RE: One Point Advice

From: Truong, Dung C (Dung.Truong@unisys.com)
Date: Mon Oct 01 2001 - 08:03:33 PDT


What about using some of the free language translation web pages available
on the net? I used to use some of them by feeding the main URLs to them
and they translate everything on the page into English, and some even can
transition to subsequence pages. The translation, unfortunately, was not
perfect, but with some rework, it may still be a lot less work than starting
from start. The input, however, must be as a text page (graphics are OK)
so that the translater can scan the words to do translation.

These free webpage comes and goes and changes with time, but they are usable
to a large extend.

For examples from my old book marks:

http://babel.altavista.com/translate.dyn?urltext=http%3a%2f%2fwww%2emedieval
%2eorg%2fmusic%2fworld%2fchina%2ehtml&language=en

http://translation.lycos.com/ (No Japanese though)

I found these by doing search on "Japanese language translat".

Dung Truong

-----Original Message-----
From: Tom [mailto:tom-tom@gaea.ocn.ne.jp]
Sent: Monday, October 01, 2001 4:40 AM
To: shakuhachi mail list
Subject: One Point Advice

Many of you know that the International Shakuhachi Training Center (Yokoyama
Katsuya, etc.) publish the column "One Point Advice" each month on the
Center's home page.

Many of you probably cannot take advantage of this information because of
the Japanese language barrier. Kakizakai Kaoru, who usually writes the
column, has mentioned that he frequently has requests for an English
edition. During a recent phone conversation Yokoyama himself indicated that
there is no budget for having an English version accomplished. What this
means is that no volunteer translator has come forward and that paying a
professional translator perhaps as much as US$120 for translating one page
of Japanese text (450 little squares on a page with a character in each one
equals about 250 English words) is too expensive. With a bit of searching
and some luck it may be possible to employ a translator for less but the
translated text would probably have to be edited by a native English speaker
with extensive knowledge of shakuhachi, perhaps meaning additional costs.

So...is working out a sort of subscription plan to get the advice into
English worth pursuing? Any ideas or suggestions out there in shakuhachi
land?

Tom Deaver

Bei Shu Shakuhachi Workshop
http://www3.ocn.ne.jp/~shaku100/



This archive was generated by hypermail 2b29 : Tue Jan 08 2002 - 09:19:36 PST